National Repository of Grey Literature 50 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Oscillation of plural forms in English nouns
DIEPOLDOVÁ, Anna
Some English nouns borrowed from other languages retain the foreign (irregular) plural form, while a definite one is possible. Grammar books merely note this possible oscillation in plural formation but do not indicate which form prevails in the present language or to what extent the plural form depends on the context and genre of speech. Thus, this thesis will analyze the use of plural forms in contemporary language for selected nouns using corpus tools and evaluate the resulting tendencies. The thesis will include a search for how grammar handbooks describe the topic, and, on this basis, this thesis will define a sample of nouns for subsequent analysis. My will is to retrieve individual nouns from the sample from a synchronic English corpus and determine the frequencies of each form, depending on the genre of the source. I will then evaluate the resulting tendencies.
Respondents of the Spanish superlative absolute (contrastive corpus analysis)
KROČKOVÁ, Karolína
This bachelor thesis deals mainly with the Spanish absolute superlative and the issue of its translation into the Czech language. In the theoretical part, the general characteristics, classification and gradation of adjectives are introduced in general, and then the absolute superlative is discussed in great detail. In the practical part, a representative sample for a given linguistic phenomenon is defined and excerpted, and its mutual response in both languages is monitored, based on a corpus analysis in the Czech National Corpus InterCorp. The aim of the work is to collect the language means used for the translation of the absolute superlative and their frequency.
Respondents of the Aktionsart category "terminativity" (contrastive corpus analysis)
SEDLÁČKOVÁ, Jolana
This bachelor's thesis deals with The Respondents of the Aktionsart category "terminativity" (contrastive corpus analysis). In the first part is explained what the expression terminativity means. Then the respondents of the "terminativity" in the Czech and the Spanish language are described in accordance with the different Czech and Spanish grammar books. In the second part, using texts contained in the Czech National Corpus InterCorp v12, is ascertained whether some of the respondents of the "terminativity" from one language are translated to another by similar respondents of the "terminativity" or not. The aim of this work is to figure out how often and in which texts the expression of "terminativity" in both, Czech and Spanish, texts is maintained.
Verb Moods in Completive Subordinate Clauses - Contrastive Corpus Analysis.
MEZEROVÁ, Kristýna
This master´s thesis describes the issue of the grammatical moods in the completive clauses in French and Czech. The theoretical part introduces at first the classification of the verb moods, especially the French subjunctive, the indicative and the conditional and after that the concept of the subordinate clause and the differences of approach to the completive clause in French and in Czech. The main topic of the theoretical part is a study based on the ideas of the French linguist Olivier Soutet. It is dedicated to aspects that determine the choice between the use of the subjunctive and the indicative in the French completive clauses. Finally it presents a hypotetical equivalents to the subjunctive in the Czech language. The theories presented in the first part of the thesis are verified by way of the research in the parallel corpus Intercorp which examines a selected sample of completive clauses.
Phrasemes in the work by M. Viewegh and their Czech Translations. A Corpus Analysis.
Ježková, Jaroslava ; Vachková, Marie (advisor) ; Berglová, Eva (referee)
This thesis deals with contrastive phraseology. It compares the use of phrasemes in the work by M. Viewegh and their German translations, with focus on somatic phrasemes. The thesis is conceived as a corpus analysis. For the purpose of the thesis was chosen three Vieweghs texts and their German translations from the InterCorp corpus for comparison. InterCorp is a parallel corpus that was created at the Institute of the Czech National Corpus at the Faculty of Arts, Charles University in Prague. The object of the work is to describe differences or correspondences in the use of somatic phrasemes in the work by Viewegh and its German translations. KEYWORDS: Contrastive phraseology, phraseme, phraseologism, collocation, somatic phraseme, Viewegh, German translation, parallel corpus InterCorp, corpus analysis
Evolution of discourse markers in Czech: case study of vždyť
Doischer, Tomáš ; Zíková, Magdalena (advisor) ; Beneš, Martin (referee)
The main goal of this paper is to analyze one specific Czech discourse marker, vždyť, both from the synchronic and diachronic position. In the context of this analysis, some questions of linguistic methodology are discussed. Most of this analysis focused on its semantic properties, which were described using the NSM methodology (Natural Semantic Metalanguage). NSM allows its users to describe the meaning of grammatical words in natural language, thanks to which a researcher can formulate the expression's function without having to use a complicated and obscure terminology. The resulting definition of vždyť is compared to the description found in Czech dictionaries, whose authors, unlike my approach, describe the meaning of vždyť in terms of multiple senses, polysemy. Apart from semantics, a small part of the chapter is dedicated to the description of other properties of vždyť, e. g. phonetics. In the diachronic analysis, a hypothesis is formulated about the emergence of vždyť from the originally temporal marker vždy, explaining it on the basis of conversational implicatures. That is illustrated by some examples of vždy from the earliest available linguistic data from Czech. I then describe the meaning of vždyť in Old Czech, while speculation about its further development is hindered by the lack of adequate...
Position of Numerals in the Parts of Speech System
Paldusová, Michaela ; Cvrček, Václav (advisor) ; Adam, Robert (referee)
This thesis deals with the definition of numerals and its position in the system of words classes. First, briefly describes the history and current attitudes to general issue of parts- of- speech classification in the context of foreign and Czech linguistics. Subsequently, a different theoretical concepts Czech linguistics devoted to the issue of speech numerals from the mid-20th century to the present. Based on the contextual analysis of data from the database of the Czech National Corpus then verifies the current classification criteria of parts-of-speech classification. At the same time tests on a prototypical numerals new approach to the definition of numerals as separate species, based on the context units surveyed. Finally submits proposals that are based on statistically processed outputs of contextual analysis. Key words: numerals, classification of numerals, context analysis, Czech National Corpus, corpus analysis
Nominal-verb bonds and the possibilities of their translation into Czech
Pálková, Ivana ; Šemelík, Martin (advisor) ; Hejhalová, Věra (referee)
The aim of the presented research is to compare description of light verbs and light verb construction in selected grammar books of contemporary German and other resources. The research also focuses on analysis of examples demonstrating German durative light verb constructions and their equivalents in Czech language taking the parallel corpus InterCorp as a basis for this bachelor thesis. The main emphasis is put on translation possibilities of these language structures into Czech and their potential systematisation. In the conclusion of the thesis, the position of these constructions in contemporary German language is summarized and concrete improvements for their description in accessible resources including grammar books and dictionaries are proposed. Key words: contemporary German, light verbs, light verb constructions, corpus analysis, contrastive analysis
Contrastive corpus analysis of French inchoative and ingressive constructions in comparison with their Czech equivalents
Třísková, Eliška ; Nádvorníková, Olga (advisor) ; Loucká, Hana (referee)
The aim of this thesis is to investigate the inchoative constructions in the French and Czech languages. These constructions have never been analysed on the parallel corpus. For this reason, the author has decided to examine this theme based on the data of the parallel corpus InterCorp. The first part represents a general introduction to the theme, particularly to the aspect theory in both languages. The second part is divided in to two chapters. The first one focuses on the constructions which expresses the inchoative aspect in French, particurarly periphrastic and light verbs. The second one covers inchoative constructions in Czech. The third research part of this thesis focuses on the detailed analysis of the selected verbs. The analysis is based on the criteria resulting from the theoretical part. In conclusion, there is a summary of the research as well as the possibilities for more researches dealing with this theme.
Phrasal compounds in fiction and their translation into Czech
Mitlenerová, Silvie ; Klégr, Aleš (advisor) ; Tichý, Ondřej (referee)
This diploma thesis analyses issues of translation of phrasal compounds from English to Czech language (in fiction). All examples observed have been chosen from the database of fiction texts that is incorporated in the project InterCorp (v. 7). In particular, the thesis deals with phrasal compounds in premodifying position. The corpus analysis of Czech translation shows that phrasal compounds can be categorized in various groups, and there can also be various approaches to translation. These two sets of categories do not always necessarily overlap. The diploma thesis is based on the categorization of the translations; in each category, several examples are selected and commented upon in more detail. In Conclusion, the findings of these subchapters are summed up and the level of translation work is evaluated in general terms. In the final section, few thoughts about general recommendations for translators are formulated as well - can there be any general recommendation? Or is there a "best approach" for each individual case as it was noticeable throughout the paper? Key words: phrasal compounds, translation, corpus analysis, premodifiers

National Repository of Grey Literature : 50 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.